ثمانية أعمال في القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب في الترجمة

[ad id=”1162″]

#عبق_نيوز| ثقافة وفنون | أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب يوم الأربعاء القائمة الطويلة لفرع الترجمة والتي شملت ثمانية أعمال من أصل 86 عملا ينتمي أصحابها إلى أربع دول هي مصر وتونس والمغرب وفرنسا.

وقالت الأمانة العامة للجائزة في بيان بموقعها على الإنترنت إن الأعمال المختارة انقسمت ما بين ترجمات إلى العربية عن الإنجليزية وأعمال منقولة من اللغة الفرنسية وإليها إضافة إلى عمل مترجم من الألمانية.

وضمت الترجمات من الإنجليزية أربعة أعمال هي (العدالة والعقاب في المتخيل الإسلامي خلال العصر الوسيط) تأليف كريستيان لانج وترجمة التونسي رياض الميلادي و(الفلسفة في الجسد – الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربي) تأليف جورج لايكوف ومارك جونسون وترجمة المغربي عبد المجيد جحفة. وكذلك (القسطنطينية-المدينة التي اشتهاها العالم 1453-1924) تأليف فيليب مانسل وترجمة المصري مصطفى محمد قاسم و(الحرب العالمية الأولى في الشرق الأوسط) تأليف كريستيان كوتس أولريخسن وترجمة طارق راشد محمد.

أما الأعمال المنقولة عن الفرنسية فهي اثنان: (الاستعارة الحية) تأليف بول ريكور وترجمة المغربي محمد الولي و(س/ز) تأليف رولان بارت وترجمة المغربي محمد بن الرافه البكري إضافة إلى (الضروري في أصول الفقه لابن رشد) الذي ترجمه الفرنسي من أصل لبناني زياد أبو عقل من العربية إلى الفرنسية.

والعمل الثامن هو (الاقتصاد والمجتمع – السيادة) للمفكر الألماني ماكس فيبر وترجمة التونسي محمد التركي.

والترجمة أحد تسعة أفرع تشملها جائزة الشيخ زايد للكتاب. وأعلنت الأمانة العامة للجائزة القائمة الطويلة لفرعي “الفنون والدراسات النقدية” و”التنمية وبناء الدولة” في وقت سابق من نوفمبر تشرين الثاني الجاري فيما ينتظر إعلان باقي القوائم الطويلة خلال الأسابيع القليلة القادمة.

وتعلن القوائم القصيرة لجميع فئات الجائزة في دورتها الحادية عشرة في مارس 2017 على أن يقام حفل إعلان الجوائز وتكريم الفائزين في مايو من نفس العام بالعاصمة الإماراتية أبوظبي.

المصدر / رويترز .

ثمانية أعمال في القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب في الترجمة

Comments are closed.

نحن لا نقوم بجمع بياناتك ولا نقوم ببيعها، نحن فقط نستخدم بعض الكوكيز التي قد تساعدنا في تطوير الموقع او تساعدك فيي الحصول على الصفحات بشكل أفضل موافق/ة إقرأ المزيد